《Fate/GO》发行团队致玩家信

 

今天,让人关注很久的《Fate GrandOrder 》(《命运·冠位指定》简称《fate go》)发行团队在新浪微博上发表了一篇致玩家信,一起来看看吧

 

Hi,大家好

不知道你是否还记得去年11月首次曝光《Fate/GO》国服的信息时我们的第一声问候,而我们也没有想到,距离这第一声问候,竟已然时隔8个月零20天之久。首先想告诉大家的是,大家盼望已久的《Fate/GO》将在2016年8月11日正式开启游戏预约,而我们为大家准备的预约福利将会比接下来的1108个字都靠谱、刺激得多。

自曝光以来的这段期间我们万分感激大家对《Fate/GO》国服的持续关心与关注,在面对一次次的“诈尸”与“扫墓”的评论时,我们除了会心一笑,更多的却是随之而来的压力与动力。

我们从一开始就明白,在中国大陆运营在日本大获成功的游戏将是一个巨大的挑战。我们希望能够做到一些不一样的事情,尝试一些不一样的方法,来打造一款能够同时生存于中日两地的产品,同时也能让玩家有另一种,也许可以称之为“原汁原味”的方式体验日系手游的国服版本。

大家一直都很好奇,这8个多月来我们都做了些什么?《Fate/GO》的工作重心始终只有两点:一是庞大剧情与角色内容的汉化,二是服务器端程序的重构与优化。

关于第一项,目前《Fate/GO》国服的正式上线版本的文本内容均已完成翻译与校对。将百万字级别的主线剧情,庞大的角色背景资料,角色羁绊剧情以及初期活动剧情等内容尽量原汁原味地汉化出来,这是一项极其庞大的工作量。从死于芬恩手下的神灵亚连,到童谣吟唱着的乖僻歌谣,这些都是我们需要用心考据与斟酌的对象。当然,在正式上线前,我们仍在不断进行游戏内的调试,以保证断句、间距等细节也能尽量更完美地呈现给玩家。

关于第二项,我想尽量说得简单明了,避开无聊的技术细节的介绍。众所周知,中日两国的网络环境与架构,玩家数量级与上线习惯,手游的常见交互方式等都有着明显的差异,为了《Fate/GO》国服在上线后能够有着更为稳定的网络连线表现,我们花费了几个月的时间,全面的重构了《Fate/GO》的服务器端代码。并将核心技术团队直接送去日本进驻,推进部分关键开发工作的进度 。目前,我们认为《Fate/GO》国服已基本解决了所有关键的技术性障碍,我们相信在国服正式上线后,玩家能够亲身体验到更为顺畅的网络连线。

此外,为了能让大家能充分体验日本手游原汁原味的游戏乐趣,我们决定在《Fate/GO》国服中不做VIP体系,不做碎片系统,不做直购的卡牌。

讲到这里,大家应该已经对我们这段的时间的工作有所了解,无论是汉化还是服务器重构,《Fate/GO》上线前的工作远比我们最初想象的更加纷繁复杂,更加耗费时间和精力,但我们依然全力以赴,请相信,《Fate/GO》和大家正式见面的日子,已越来越近。

此外,8月11日当天我们也将同步开启首次测试,这是我们服务器重构后第一次迎接大量玩家的检验,作为首测版本,有可能会出现这样那样的bug,有可能会出现不尽如人意的汉化问题,希望各位玩家对这次测试的版本多一些宽容,我们在正式上线前还会进行多次调试,也希望最终参与测试的玩家们能够和我们一起帮助《Fate/GO》做到更好。

感谢在这263天中,一直关心并支持着《Fate/GO》这款作品的所有人,我们希望这一次,能够为你保留游戏中最简单的快乐,重温和Fate系列中每一个角色初遇时的感动。至少,我们也已一起憧憬过同一个未来。

 

                                                                                                                                                                                                                                          2016年8月9日

                                                                                                                                                                                                                                          迦勒底后勤中国分部

 

 

(责任编辑:任斯壮)